Read Don Quixote [Trans. by Edith Grossman] Online

Authors: Miguel de Cervantes

Tags: #Fiction, #Classics, #Literary, #Knights and knighthood, #Spain, #Literary Criticism, #Spanish & Portuguese, #European, #Don Quixote (Fictitious character)

Don Quixote [Trans. by Edith Grossman] (2 page)

BOOK: Don Quixote [Trans. by Edith Grossman]
2.07Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Chapter XXIV

In which a thousand trifles are recounted, as irrelevant as they are necessary to a true understanding of this great history

Chapter XXV

In which note is made of the braying adventure and the diverting adventure of the puppet master, along with the memorable divinations of the soothsaying monkey

Chapter XXVI

In which the diverting adventure of the puppet master continues, along with other things that are really very worthwhile

Chapter XXVII

In which the identities of Master Pedro and his monkey are revealed, as well as the unhappy outcome of the braying adventure, which Don Quixote did not conclude as he had wished and intended

Chapter XXVIII

Regarding matters that Benengeli says will be known to the reader if he reads with attention

Chapter XXIX

Regarding the famous adventure of the enchanted boat

Chapter XXX

Regarding what befell Don Quixote with a beautiful huntress

Chapter XXXI

Which deals with many great things

Chapter XXXII

Regarding the response that Don Quixote gave to his rebuker, along with other events both grave and comical

Chapter XXXIII

Regarding the delightful conversation that the duchess and her ladies had with Sancho Panza, one that is worthy of being read and remembered

Chapter XXXIV

Which recounts the information that was received regarding how the peerless Dulcinea of Toboso was to be disenchanted, which is one of the most famous adventures in this book

Chapter XXXV

In which the information that Don Quixote received regarding the disenchantment of Dulcinea continues, along with other remarkable events

Chapter XXXVI

Which recounts the strange and unimaginable adventure of the Dolorous Duenna, also known as the Countess Trifaldi, as well as a letter that Sancho Panza wrote to his wife, Teresa Panza

Chapter XXXVII

In which the famous adventure of the Dolorous Duenna continues

Chapter XXXVIII

Which recounts the tale of misfortune told by the Dolorous Duenna

Chapter XXXIX

In which the Countess Trifaldi continues her stupendous and memorable history

Chapter XL

Regarding matters that concern and pertain to this adventure and this memorable history

Chapter XLI

Regarding the arrival of Clavileño, and the conclusion of this lengthy adventure

Chapter XLII

Regarding the advice Don Quixote gave to Sancho Panza before he went to govern the ínsula, along with other matters of consequence

Chapter XLIII

Regarding the second set of precepts that Don Quixote gave to Sancho Panza

Chapter XLIV

How Sancho Panza was taken to his governorship, and the strange adventure that befell Don Quixote in the castle

Chapter XLV

Regarding how the great Sancho Panza took possession of his ínsula, and the manner in which he began to govern

Chapter XLVI

Regarding the dreadful belline and feline fright received by Don Quixote in the course of his wooing by the enamored Altisidora

Chapter XLVII

In which the account of how Sancho Panza behaved in his governorship continues

Chapter XLVIII

Regarding what transpired between Don Quixote and Doña Rodríguez, duenna to the duchess, as well as other events worthy of being recorded and remembered forever

Chapter XLIX

Regarding what befell Sancho Panza as he patrolled his ínsula

Chapter L

Which declares the identities of the enchanters and tormentors who beat the duenna and pinched and scratched Don Quixote, and recounts what befell the page who carried the letter to Teresa Sancha, the wife of Sancho Panza

Chapter LI

Regarding the progress of Sancho Panza’s governorship, and other matters of comparable interest

Chapter LII

Which recounts the adventure of the second Dolorous, or Anguished, Duenna, also called Doña Rodríguez

Chapter LIII

Regarding the troubled end and conclusion of the governorship of Sancho Panza

Chapter LIV

Which deals with matters related to this history and to no other

Chapter LV

Regarding certain things that befell Sancho on the road, and others that are really quite remarkable

Chapter LVI

Regarding the extraordinary and unprecedented battle that Don Quixote of La Mancha had with the footman Tosilos in defense of the daughter of the duenna Doña Rodríguez

Chapter LVII

Which recounts how Don Quixote took his leave of the duke, and what befell him with the clever and bold Altisidora, the duchess’s maiden.

Chapter LVIII

Which recounts how so many adventures rained down on Don Quixote that there was hardly room for all of them

Chapter LIX

Which recounts an extraordinary incident that befell Don Quixote and can be considered an adventure

Chapter LX

Concerning what befell Don Quixote on his way to Barcelona

Chapter LXI

Regarding what befell Don Quixote when he entered Barcelona, along with other matters that have more truth in them than wit

Chapter LXII

Which relates the adventure of the enchanted head, as well as other foolishness that must be recounted

Chapter LXIII

Regarding the evil that befell Sancho Panza on his visit to the galleys, and the remarkable adventure of the beautiful Morisca

Chapter LXIV

Which deals with the adventure that caused Don Quixote more sorrow than any others that had befallen him so far

Chapter LXV

Which reveals the identity of the Knight of the White Moon, and recounts the release of Don Gregorio, as well as other matters

Chapter LXVI

Which recounts what will be seen by whoever reads it, or heard by whoever listens to it being read

Chapter LXVII

Regarding the decision Don Quixote made to become a shepherd and lead a pastoral life until the year of his promise had passed, along with other incidents that are truly pleasurable and entertaining

Chapter LXVIII

Regarding the porcine adventure that befell Don Quixote

Chapter LXIX

Concerning the strangest and most remarkable event to befall Don Quixote in the entire course of this great history

Chapter LXX

Which follows chapter LXIX, and deals with matters necessary to the clarity of this history

Chapter LXXI

What befell Don Quixote and his squire, Sancho, as they were traveling to their village

Chapter LXXII

Concerning how Don Quixote and Sancho arrived in their village

Chapter LXXIII

Regarding the omens Don Quixote encountered as he entered his village, along with other events that adorn and lend credit to this great history

Chapter LXXIV

Which deals with how Don Quixote fell ill, and the will he made, and his death

In the author’s prologue to what is now called part I of
Don Quixote
(part II appeared ten years later, in 1615, following the publication of a continuation of the knight’s adventures written by someone using the pseudonym “Avellaneda”), Cervantes said this about his book and the need to write a preface for it:

I wanted only to offer it to you plain and bare, unadorned by a prologue or the endless catalogue of sonnets, epigrams, and laudatory poems that are usually placed at the beginning of books. For I can tell you that although it cost me some effort to compose, none seemed greater than creating the preface you are now reading. I picked up my pen many times to write it, and many times I put it down again because I did not know what to write; and once, when I was baffled, with the paper in front of me, my pen behind my ear, my elbow propped on the writing table and my cheek resting in my hand, pondering what I would say, a friend of mine…came in, and seeing me so perplexed he asked the reason, and I…said I was thinking about the prologue I had to write for the history of Don Quixote….

Cervantes’s fictional difficulty was certainly my factual one as I contemplated the prospect of writing even a few lines about the wonderfully utopian task of translating the first—and probably the greatest—modern novel. Substitute keyboard and monitor for pen and paper, and my dilemma and posture were the same; the dear friend who helped me solve the problem was really Cervantes himself, an embodied spirit who
emerged out of the shadows and off the pages when I realized I could begin this note by quoting a few sentences from his prologue.

I call the undertaking utopian in the sense intended by Ortega y Gasset when he deemed translations utopian but then went on to say that all human efforts to communicate—even in the same language—are equally utopian, equally luminous with value, and equally worth the doing. Endeavoring to translate artful writing, particularly an indispensable work like
Don Quixote,
grows out of infinite optimism as the translator valiantly, perhaps quixotically, attempts to enter the mind of the first writer through the gateway of the text. It is a daunting and inspiring enterprise.

I have never kept a translating journal, though I admire those I have read. Keeping records of any kind is not something I do easily, and after six or seven hours of translating at the computer, the idea of writing about what I have written looms insurmountably, as does the kind of self-scrutiny required: the actuality of the translation is in the translation, and having to articulate how and why I have just articulated the text seems cruelly redundant. Yet there are some general considerations that may be of interest to you. I hesitated over the spelling of the protagonist’s name, for instance, and finally opted for an
x,
not a
j,
in Quixote (I wanted the connection to the English “quixotic” to be immediately apparent); I debated the question of footnotes with myself and decided I was obliged to put some in, though I had never used them before in a translation (I did not want the reader to be put off by references that may now be obscure, or to miss the layers of intention and meaning those allusions create); I wondered about consulting other translations and vowed not to—at least in the beginning—in order to keep my ear clear and the voice of the translation free of outside influences (I kept the vow for the first year, and then, from time to time, I glanced at other people’s work); I chose to use Martín de Riquer’s edition of
Don Quixote,
which is based on the first printing of the book (with all its historic slips and errors) and has useful notes that include discussions of problematic words and phrases based on Riquer’s comparisons of the earliest seventeenth-century translations into English, French, and Italian. Finally, I assure you that I felt an ongoing, unstoppable rush of exhilaration and terror, for perfectly predictable and transparent reasons, at undertaking so huge and so important a project.

Every translator has to live with the kind of pedantic critic who is always ready to pounce at an infelicitous phrase or misinterpreted word in
a book that can be hundreds of pages long. I had two or three soul-searing nightmares about rampaging hordes laying waste to my translation of the work that is not only the great monument of literature in Spanish but a pillar of the entire Western literary tradition. The extraordinary significance and influence of this novel were reaffirmed, once again, in 2002, when one hundred major writers from fifty-four countries voted
Don Quixote
the best work of fiction in the world. One reason for the exalted position it occupies is that Cervantes’s book contains within itself, in germ or full-blown, practically every imaginative technique and device used by subsequent fiction writers to engage their readers and construct their works. The prospect of translating it was stupefying.

Shortly before I began work, while I was wrestling with the question of what kind of voice would be most appropriate for the translation of a book written some four hundred years ago, I mentioned my fears to Julián Ríos, the Spanish novelist. His reply was simple and profound and immensely liberating. He told me not to be afraid; Cervantes, he said, was our most modern writer, and what I had to do was to translate him the way I translated everyone else—that is, the contemporary authors whose works I have brought over into English. Julián’s characterization was a revelation; it desacralized the project and allowed me, finally, to confront the text and find the voice in English. For me this is the essential challenge in translation: hearing, in the most profound way I can, the text in Spanish and discovering the voice to say (I mean, to write) the text again in English. Compared to that, lexical difficulties shrink and wither away.

I believe that my primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. When Cervantes wrote
Don Quixote,
it was not yet a seminal masterpiece of European literature, the book that crystallized forever the making of literature out of life
and
literature, that explored in typically ironic fashion, and for the first time, the blurred and shifting frontiers between fact and fiction, imagination and history, perception and physical reality, or that set the stage for all Hispanic studies and all serious discussions of the history and nature of the novel. When Cervantes wrote
Don Quixote,
his language was not archaic or quaint. He wrote in a crackling, up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time (this is instantly apparent when he has Don Quixote, in transports of knightly madness, speak in the old-fashioned idiom of the novels of chivalry), a modern language that both reflected and helped to shape the way people experi
enced the world. This meant that I did not need to find a special, anachronistic, somehow-seventeenth-century voice but could translate his astonishingly fine writing into contemporary English.

And his writing is a marvel: it gives off sparks and flows like honey. Cervantes’s style is so artful it seems absolutely natural and inevitable; his irony is sweet-natured, his sensibility sophisticated, compassionate, and humorous. If my translation works at all, the reader should keep turning the pages, smiling a good deal, periodically bursting into laughter, and impatiently waiting for the next synonym (Cervantes delighted in accumulating synonyms, especially descriptive ones, within the same phrase), the next mind-bending coincidence, the next variation on the structure of Don Quixote’s adventures, the next incomparable conversation between the knight and his squire. To quote again from Cervantes’s prologue: “I do not want to charge you too much for the service I have performed in introducing you to so noble and honorable a knight; but I do want you to thank me for allowing you to make the acquaintance of the famous Sancho Panza, his squire….”

I began the work in February 2001 and completed it two years later, but it is important for you to know that “final” versions are determined more by a publisher’s due date than by any sense on my part that the work is actually finished. Even so, I hope you find it deeply amusing and truly compelling. If not, you can be certain the fault is mine.

E
DITH
G
ROSSMAN
March
2003
New York

BOOK: Don Quixote [Trans. by Edith Grossman]
2.07Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Science of Getting Rich by Wallace D Wattles
The Great Christmas Bowl by Susan May Warren
The Soldier who Said No by Chris Marnewick
Accidentally on Porpoise by Tymber Dalton
Enchanter by Joanne Wadsworth