Is That a Fish in Your Ear? (13 page)

BOOK: Is That a Fish in Your Ear?
10.79Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
In cultures other than those of Western Europe, the prejudice against translating into a language that is not native is less profound, and in some places it is rejected outright. For many decades, Soviet Russia insisted that the speeches of its UN delegates be interpreted not by native speakers of the other official languages but by Russian speakers who were expert interpreters and translators into Spanish, French, English, Arabic, and Chinese. The translators’ school in Moscow developed a theory—or a cover story—to justify this politically motivated practice, according to which the essential skill of an interpreter is her complete comprehension of the original.
2
Most professionals disagree, regarding unreflecting fluency in the target language as the real key to getting away with the almost unimaginably brain-taxing act of simultaneous interpretation—but for more than forty years the Russian booths at the UN were indeed staffed with what are called “L2 interpreters,” who coped with the job very well.
3
L2 translation—writing in a language that is not “native”—is also quite widespread for languages that do not belong to the small group of Western tongues with established traditions of teaching one another’s languages in schools and long-standing two-way translation relations. Few “native” writers of English, French, Spanish, or German are fluent readers of Tamil, Tagalog, Farsi, or Wolof, and among them fewer still wish to devote their time to translation. For writers in these and most of the other languages of the world, the only way to get an international hearing is to put the work into a world language learned at school or else through emigration or travel. The effort often backfires. L2 translations from contemporary China and Albania are notoriously dreadful. Many of the sillier examples of translation mistakes in commercial material and tourist signage are visibly produced by L2 translation. But it would be futile to insist that the iron rule of L1 translation be imposed on all intercultural relations in the world without also insisting on its inescapable corollary: that every educational system in the world’s eighty vehicular languages devote significant resources to producing seventy-nine groups of competent L1 translators in each cohort of graduating students. The only alternative to that still-utopian solution would be for speakers of the target languages to become more tolerant and more welcoming of the variants introduced into English, French, German, and so forth by L2 translators working very hard indeed to make themselves understood.
 
Meaning Is No Simple Thing
 
Whether done by a speaker of L1 or L2, an adequate translation reproduces the meaning of an utterance made in a foreign language.
That sounds straightforward enough. It corresponds entirely to the service that contemporary translators and interpreters claim to provide. But it doesn’t provide an adequate understanding of what translation is, because the meaning of an utterance is not a single thing. Whatever we say or write means in many ways at once. The fact is, utterances have all sorts of “meanings” of different kinds. The meaning of meaning is a daunting topic, but you can’t really study translation if you leave it aside. It may be a philosophical can of worms—but it’s an issue that every translation actually solves.
There is obviously more to meaning than the meaning of words, and here’s a simple story to show why. Jim is out hiking with friends. He wanders away from the group and finds himself in thick woods. He’s lost his bearings entirely. Then the smell of coffee reaches his nose. What does that mean? It means that camp is not far away. It’s a real and important meaning to Jim—but it has nothing to do with words.
The kind of meaning that things have just by themselves is called symptomatic meaning. Smells, noises, physical sensations, the presence of this or that natural or manufactured object, have symptomatic meanings all the time. In daily life, we pick up a thousand clues of that kind every day but retain only those that endow our world with the meanings we need. In like manner, anything said also has symptomatic meaning from the simple fact of it having been said. If I go into a coffee shop and order an espresso, what does that mean? As a symptom, it means I speak English, that the barista does, too, and so forth. That’s obvious. Most of the time, the symptomatic meaning of an utterance is just too obvious to be noticed. But not always.
The Great Escape
, a film made by John Sturges in 1964, tells the almost-true story of a mass breakout from a prisoner-of-war camp in Germany. The leader of the plot, Squadron Leader Bartlett, has good language skills in French and German and teams up with Flight Lieutenant MacDonald, who has only English, to get from the tunnel exit to the Channel coast. Camouflaged as a pair of French businessmen, they are in line to board a bus that will take them farther on. There’s a security check. Bartlett bluffs his way through in very plausible French and German. He has already begun to get inside the bus when the canny policeman wishes the pair of them “Good luck”—
in English
. MacDonald, still on the step, instinctively turns around, smiles, and blurts out, “Thank you”—and that’s the end of his great escape. It’s not the linguistic meanings of the policeman’s expression or MacDonald’s response that catch the fugitives out but the symptomatic meaning of the language used.
It is not possible to reproduce the symptomatic meaning of the use of a given language in a language other than the one being used. You can’t use Finnish, for example, to re-create the force of “speaking in English when escaping from a German prison camp.” In the French-language version of the film, “good luck” and “thank you” stay in English—French audiences are expected to recognize the sounds of English and to know the symptomatic meaning of using English in wartime Germany. But in versions intended for audiences for whom spoken English, French, and German just have the sound of “Average West European,” the overall meaning of the sequence can’t be saved by not translating the spoken sentences (as in French) or by translating them, since the use of any language other than English would miss the point. Some other layer or channel of communication has to be added, such as a subtitle or a surtitle. The supplementary stream would give a metalinguistic description of the utterance, such as “The German policeman is speaking English,” or “The authorities use the native language of the fugitive, who foolishly replies in like manner.” Would that count as translation? It surely must, since its purpose and real effect is to provide rapid access to the meaning of a work in a foreign language. But it doesn’t fit the simple definition of translation given at the start of this chapter. The subtitle doesn’t reproduce the meaning of the utterance made in another tongue. It just gives you the information you need to grasp not so much what is actually said but what is going on in the saying of it.
Understanding anything always involves relating what is said (MacDonald’s “Thank you”) to the meaning of its having been said. That’s the basic framework of all acts of communication. The trouble is that the relationship of what’s been said to what the saying of it means is unstable, and often extremely murky. After all, the English fugitive would have been caught out in exactly the same way whatever he had said in reply to the German policeman’s “Good luck!” if he had said it in English. In that specific context, “Thank you,” “Get lost!” and “You’re a real gentleman” could be said to have the same meaning, and you could prove that outrageous assertion by showing that they would have to have identical subtitles in Chinese.
To return to the parable of Jim lost in the woods with his partner Jane, one of the pair might say on smelling the welcome aroma of coffee brewing nearby, “Aha! I smell coffee!” or else “Can you smell what I smell?” or “Can
you
smell coffee, too?” These are different sentences having what linguists would call different sentence meanings, but in that context they all have the same force—namely, that the camp is near at hand, that they are not lost, that they should rejoice, and so on. In translation the differences between these sentence meanings hardly matter. What matters here is to preserve the force of the utterance, and knowing how to do that in another language is the translator’s main skill. Levels of formality in conversation, as well as customs and rules about how men and women may relate to each other when lost in the woods, vary quite widely between languages and the cultures that they serve. For the story of Jim and Jane, the translator’s job is to express the force of the utterance in those particular circumstances in forms appropriate to the target language and culture. Whether or not the chosen form of words corresponds to the sentence meaning of the sentence that Jim uttered is beside the point.
Of course, Jim could have communicated the meaning he attached to his having smelled a particular smell not in words but with a smile, a twitching of his nostrils, a wave of his hand. In many circumstances such as these, nonverbal communication can have pretty much the same force as an utterance. It’s an awkward fact for translation studies, but the truth is that meaning does not inhere solely to words. When it comes to knowing what something means and what meaning has been received, there is no clear line to be drawn between language and nonlinguistic forms of communication—in the story of Jim and Jane, between smiling, twitching, waving, and speaking. There’s no clear cutoff point but only a shifting and ragged edge between language use and all the rest.
Symptoms and nonverbal complements to verbal expression lie on or just over the edge of the field of translation, which covers only utterances that have linguistic form—but there’s always more to an utterance than just its linguistic form. That’s why there’s no unequivocal way of saying where one mode or type or level of meaning ends and another begins. If you turn off the soundtrack of the bus-trap sequence in
The Great Escape
, you see a man in a leather coat saying farewell to two guys in mufti, one of whom returns his good wishes and then, inexplicably, tries to run away. You would have understood nothing. But if you just listen to the soundtrack, without seeing the context in which someone says “Good luck” with a slight German accent, you would probably have understood even less. The context alone doesn’t tell you what the utterance means unless you can hear the utterance as well; conversely, the utterance alone doesn’t contain nearly enough information to allow you to reconstruct the context. You have to have both.
Film is a useful tool for exploring the myriad ways in which meaning happens. What we understand from a shot or sequence is formed by different kinds of information made available by various technical means. The angle of the camera and the depth of field; the decor; the characters’ clothing, facial gestures, and body movements; the accessories displayed; the sound effects and background music that have been superimposed all affect the meanings we extract from a sequence or shot. In the most accomplished films, no single stream can be separated from all the others. They work in concert, and their timing is integral to the meaning that they build. Each stream of meaning is one part of the context that gives all other streams their power to mean and necessarily affects the specific meanings that they have.
What is reasonably clear from film is also applicable to human communication in general, including the blandest and simplest of sentences uttered. For translation, and for us all, meaning
is
context.
The expression “One double macchiato to go”—an expression I utter most days, around 8 a.m.—means what it means when uttered in a coffee shop by a customer to a barista. The situation (the coffee shop) and the participants (customer and barista) are indispensable, inseparable parts of the meaning of the utterance. Imagine saying the same thing at 2 a.m., in bed, to your partner. Or imagine it said by a trans-Saharan cycling fanatic on arrival at a Tuareg tent camp. The words would be the same, but the meaning of their being said would be entirely different. Symptomatically, it might be that you were having a nightmare, or that dehydration had driven the cyclist out of his mind. Any piece of language behavior, even a simple request for coffee, acquires a different meaning when its context of utterance is changed.
The point is worth repeating: what an utterance means to its utterer and to the addressee of the utterance does not depend exclusively on the meaning of the words uttered. Two of the key determinants of how an utterance conveys meaning (and of the meaning that it effectively conveys) are these: the situation in which it is uttered (the time, the place, and knowledge of the practices that are conventionally performed by people present in such a time and place); and the identities of the participants, together with the relationship between them. The linguistic meaning of the words uttered is not irrelevant (a double macchiato is not the same drink as a skinny wet capp), but it’s only a fragment of all that’s going on when something is uttered. It may be the only fragment that can be seen to be translated, but it falls far short of constituting the entirety of what has been said.
In a classic contribution to the study of language, the philosopher J. L. Austin pointed out that there are some types of English verbs that don’t describe an action but
are
actions just by the fact of being uttered. “I warn you to stay away from the edge of the cliff” is a warning because the speaker has said “I warn you.” There are quite a number of these performative verbs in English, though they do not all function in exactly the same way. But many difficulties arise in trying to treat
promising
,
warning
,
advising
,
threatening
,
marrying
,
christening
,
naming
,
judging
, and so forth as a special class of verb. For one thing, few of them constitute the act that they name unless various nonlinguistic conditions are met. “I name this vessel
The Royal Daffodil
” has its proper force (that is to say, really does grant that name to some real vessel) only if the person authorized to launch the ship utters it at the actual launching while the rituals associated with the launching of ships are performed at the same time—the champagne bottle cracking open against the bow, the chocks being removed, and so forth. Said in some other circumstance, by a man strolling on the beach at Ocean Grove, New Jersey, for example, it doesn’t constitute the action of naming a ship at all. Austin calls these necessary concomitants to the successful performance of the action of a performative verb its “conditions of felicity.” Of course, there are many ways a “performance” can be undermined or abused by tampering with the conditions of felicity it requires. But that doesn’t alter Austin’s vital point that the force of an utterance isn’t exclusively a function of the meaning of the words of which it seems to be composed. The nonlinguistic props and surroundings of a linguistic expression—this person speaking in the presence of that other, at this time and in that place, and so on—are what really allow language users to do things with words.
Many actions can be carried out with words without using any of the verbs that allegedly “perform” the action. I can promise to marry someone by saying “Sure I will” in response to a plea, and that’s just as binding as saying “I promise.” I can warn somebody with an imperative—“Stay away from the cliff!”—just as I can threaten someone by asking them to step outside in a particular tone of voice. The force of an utterance is not related solely to the meanings of the words used in the utterance. In many instances, it is hard to show on linguistic evidence alone that they are related at all.
Intentional alteration of one or more of the basic contextual features of an utterance usually turns a meaningful expression into some kind of nonsense. But the reverse can also be achieved: nonsense can be made to make sense by supposing some alternative context for it. At the start of his revolutionary work
Syntactic Structures
(1957), Noam Chomsky cooked up a nonsense sentence in order to explain what he saw as the fundamental difference between a meaningful sentence and a grammatical one. “Colorless green ideas sleep furiously” was proposed as a fully grammatical sentence that had no possible meaning at all. Within a few months, witty students devised ways of proving Chomsky wrong, and at Stanford they were soon running competitions for texts in which “Colorless green ideas sleep furiously” would be not just a grammatical sentence but a meaningful expression as well.
BOOK: Is That a Fish in Your Ear?
10.79Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Storm Tide by Marge Piercy, Ira Wood
Another Homecoming by Janette Oke, Davis Bunn
Agent X by Noah Boyd
Charade by Sandra Brown
The New Penguin History of the World by Roberts, J. M., Odd Arne Westad
Cabin by the Lake by Desiree Douglas
Funny Boy by Selvadurai, Shyam
Girls by Nic Kelman