Read The Selected Poetry of Yehuda Amichai Online

Authors: Chana Bloch and Stephen Mitchell

The Selected Poetry of Yehuda Amichai (2 page)

BOOK: The Selected Poetry of Yehuda Amichai
5.73Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Foreword to the 2013 Edition

Good, better, best; great, greater, greatest: the ranking of poets is a notoriously dubious activity, because no matter how laudatory or derogatory a judgment might be, it can be accused of ultimately being subjective.
Yet there are certain poets who rise out of all this into a category of their own, whose work generates a new aesthetic identity and a new imaginative voice for their nation, and who incorporate in their poems so many of that country’s passions, tragedies, terrors, triumphs, and affections that its culture becomes more substantial, more
real
to their readers.

Yehuda Amichai is one of this select, singular group.

I should admit that it seems odd to be saying this about a man with whom I dined, drank coffee, and heard read his poems aloud.
Something in me keeps asking for more distance, more room for the awe that surely should be felt for such a poet.
Shouldn’t there be a discrepancy between the mind that brought forth the sublime work, and the ordinary, or nearly ordinary human being the poet himself of necessity was?

I’m hardly alone in feeling this.
My wife and I happened to be in Jerusalem on the occasion of Amichai’s seventieth birthday, which turned out to be something like a national celebration.
We sat in an auditorium marveling as banks of television cameras—those primitive probes that pretend to enhance our reality with cathode alchemizations of it—scanned the face of the poet, then scanned it again, until it seemed Amichai would be turned before our eyes from a person to a monument.
.
.
.
Or not a monument, a repository rather, as though all the phalanxes of poems Amichai had brought forth might be made visible in his person if the cameras and the audience and the nation attending could only gaze with sufficient vigilance at his by then somewhat abashed countenance.

Amichai, of course, wasn’t a monument; above all he was a poet, and we have to start there.
He began writing young, was soon accomplished, but he was an experimental poet his whole career, bringing influences from American, English, and German poetry into his work, and into the wider spectrum of Israeli poetry, which had been mostly grounded until then in the early modernist Russians.
His early work had a formal elegance and simplicity, influenced by the great (and nearly untranslatable) Rachel—usually called in
Israel “Rachel the Poet”—and by the medieval Hebrew, Shmuel HaNagid.
The work of the first was intimate, wistful, and tragic, the other’s robust, wide-ranging, dexterous.
Amichai’s poems from the start incorporated both tendencies.

Then, in the nineteen fifties, inspired, he remarked on several occasions, by Eliot, Auden, Dylan Thomas, Rilke, and later Lowell and Berryman, he, along with a few others, notably Nathan Zach and Dahlia Ravikovitch, devised a new voice for their work, and for Hebrew poetry itself.
It was a voice that incorporated the natural speech rhythms of vernacular Hebrew while never sacrificing the textures and grand resonance of the language of the Bible, a language which in a sense they were lowering, discovering new tonalities for, and ironizing—Amichai in particular, perhaps taking his cue from Auden, remained an ironist all his life.

Thematically, too, Amichai was always questing, testing, scouring history and myth for sources to widen his perspective.
Perhaps every word any of us write or say or think is consciously or unconsciously conditioned by a particular relationship to time, yet some poets, like Amichai, demand a kind of satisfaction from time, past, present, and future, and they cast their utterances into eternity’s void not merely to refer to the unsayables of history, but to embody it, bring it in all its complexity into their work.
In Amichai’s poems, time becomes a substance as malleable, as elastic as consciousness itself; the texture of his recall, both personal and communal, is detailed, meticulous, comprehensive.

Yet, if Amichai’s memory was prodigious, it was not in itself sufficient to his purposes.
Although on the surface his work is forthright, often apparently plain, his decision to create, or accept, a poetic self that would fuse his country’s historical identity with his own life was a wager, daring, valiant, mostly unheard of in even the most socially conscious poets.
The poetic personality he devised was expansive, courageous, and, not surprisingly, charged with contradiction.

Amichai’s poems are obsessed with history, the history of his country, his world, his self in relation to world.
But what is most crucial is how he writes poignantly, sensually, and in intricate detail about the substance of the present moment of the person in the poems, his thoughts, ideas, grand passions, fleeting emotions, resignations, and irritations.
And that already vivid present is constantly informed by the past, by the present moments of that past, its vanished or vanishing personages.
The poems evoke the lives and deaths of friends—friends living and friends dead and lost.
There are enemies in the poems too, enemies in war, enemies in love; and strangers, glimpsed, acknowledged, actual, insisting that personal experience not be measured by war, terror, political upheaval, and despair, those large events that often confiscate our modes of expression.
In Amichai’s work it is the intimate aspects
of existence that come first, and which determine the quality of our response.

Amichai had a traditional religious upbringing, and he remained all his life a man in constant if sometimes unspoken dialogue with the divine; his presentation of his god is personal, and sympathetic but challenging.
He questioned god, and questioned him again, sometimes beseechingly, sometimes with exasperation and impatience.
As Chana Boch’s foreword to this volume points out, there is a constant reference in the poems to the religious past, to the historical-religious as it is evoked in the Bible, the Talmud, and the Jewish liturgical tradition.
Yet what Amichai does with these sources is often subversive: the sacred is made profane, and vice versa; there is an irreverence in the poems, a playfulness, a sometimes absurd juxtaposition of the biblical and the modern.

At the same time, the physical body of the poet, his senses and his sensual memory, are essential to the poems’ weavings.
That body is concrete, and it is sensitive: it aches, suffers, exalts, eats, makes love, or doesn’t.
Amichai was an unabashedly erotic poet—has there ever in fact been any poet who wrote more voluptuously and delightedly about sex?
Not merely sex as a device of allegory, as a path to spiritual knowledge or wisdom, not sex as noble abstraction, but sex as sex, as an inevitable component of love, as adoration of the body, both the loved one’s and one’s own—sex as the unique rapture of union common to us all.

In Israel, Amichai’s work is cherished for being accessible to a wide audience, for being “popular” in the best sense, which surely has its origins in his insistence on the particular, the individual, the seemingly trivial detail that in fact is anything but.
Yet his work also continues to receive serious critical attention, no doubt because its complexities are so subtle, so well incorporated into the surface of the poems.
These more technical matters are also well represented by Bloch and Mitchell’s selection: the deftness of the plotting, the verse music, the cunning syntactical patterns, and, most notable for me, the figuration—metaphors, similes, and the rest.
Amichai was one of those wildly talented poets in whose work metaphors constantly erupt, flash, signal, shine: everything else, emotion, thought, experience, is intensified, transfigured, and exalted by that enviable, finally inexplicable gift.

When speaking of Amichai, Israelis invariably refer to the richness of his language, the chromatics he evokes in the music of his verse, the way the ancient and the modern effortlessly come together in his work.
Hebrew, that ever old, ever young language, has changed over the course of Israeli history.
Yet one of the reasons Amichai is so celebrated in Israel is because his poems have not dated, they maintain their unique power despite many of them having been composed generations ago.

One longs to be able to hear all those over- and undertones in the poems in English.
We never can, but despite Amichai’s persistent rooting of his work
in his own language, culture, and history, reading him in translation is never, as reading translations can be, like eavesdropping on a conversation in which we can’t really participate.
His poems when translated as sympathetically and inspiringly as they are in this volume come into English with force and grandeur.

C.
K.
Williams

Vaux-sur-Eure, France, 2012

Foreword 1996

A friend of mine tells a story about some Israeli students who were called up in the 1973 Yom Kippur War.
As soon as they were notified, they went back to their rooms at the University, and each packed his gear, a rifle, and a book of Yehuda Amichai’s poems.
It is a little hard to envision this scene: these days we don’t think of soldiers as resorting to poetry under fire, and Amichai’s poetry is not standard government issue.
It isn’t patriotic in the ordinary sense of the word, it doesn’t cry death to the enemy, and it offers no simple consolation for killing and dying.

Still, I know what these young soldiers were after, because I have often found myself turning to Amichai’s poetry as a kind of restorative.
Pungent, ironic, tender, playful and despairing by turns, it draws me by the energy of its language, the exuberant inventiveness and startling leaps that freshen the world, making it seem a place where anything is possible.
And by the humor, too—a briny Jewish humor that can set the teeth on edge.
And I am attracted by a certain astringent quality of mind, a skeptical intelligence that is impatient with camouflage and pathos and self-deceit, that insists on questioning even what it loves.

Love is at the center of Amichai’s world, but he is quick to grant that his mistress’s eyes are nothing like the sun, that sex is at once an enticing scent and a sticky business.
And Jerusalem, the beloved city, he contemplates with a mixture of love and exasperation.
No one has written more intimately about this landscape—the dust and stones and the ghosts of barbed-wire fences; the Old City with its Wailing Wall and mosques and churches, its Solomon and Herod and Suleiman the Magnificent, all under a cloud of prophecy; the foreign consulates and the housing projects; the Jews and the Arabs; the zealous black-coated Hasidim and the tourists; the brooding presence of the dead.

Amichai’s way of seeing this place—and most things he writes about—from both the inside and outside, balancing tenderness against irony, reflects his experience of two very different worlds.
Born in Würzberg, Germany, in 1924, he grew up in an Orthodox Jewish home with its strict religious observance and its protective God, as inescapable as family.
His father was a shopkeeper, his grandfather a farmer, and his memories of childhood (the political situation notwithstanding) idyllic.
In 1936 he came to Palestine with his parents, and his adult life has been lived in the midst of the convulsive struggle of Israel to become a state, and then to survive and define itself.
Amichai made his living as a teacher while studying war—as a soldier with the British army in World War II, with the Palmach in the Israeli War of Independence in 1948, and with the Israeli army in 1956 and 1973.
He was formed half by the ethics of his father and half by the cruelties of war.

Throughout his career, he has written about memory and the burdens of memory; about the lingering sweetness and simplicity of his parents’ lives set against the perplexities of his own; about war as loss and love as a hedge against loss.
The most troubling loss is that of his childhood, left behind in the normal course of life and then destroyed by war.
“My childhood of blessèd memory,” he calls it, borrowing an expression commonly used when speaking of the dead.

Amichai holds on tightly to whatever he has lost.
“What I will never see again I must love forever” is his first article of faith.
That is why there are so many elegies of love here.
And that is why the God in these poems, who at times seems no more than a figure of speech, deeply embedded in the language, makes his presence strongly felt even in his absence.
Amichai’s quarrel with God is what stamps this poetry as so unmistakably Jewish.
That quarrel carries on the venerable tradition of Abraham, Jeremiah, and Job—though the object of his irony is the Bible as well, not least the visionary fervor of the prophets.
As he writes in “When I Banged My Head on the Door,” a poem that may be taken as his
ars poetica:

When I banged my head on the door, I screamed,

“My head, my head,” and I screamed, “Door, door,”

and I didn’t scream “Mama” and I didn’t scream “God.”

And I didn’t prophesy a world at the End of Days

where there will be no more heads and doors.

What Amichai loves best is the ordinary human being with his pain and his joy, a museum in his heart and shopping baskets at his side.
In “Tourists” it’s not the Roman arch he wants us to care about but the man sitting nearby with the fruit and vegetables he has just bought for his family.

Amichai began to write in 1948; his first collection of poetry appeared in 1955.
Since then he has published eleven volumes of poetry, many of them best sellers, as well as novels, short stories, and plays.
His poems enjoy an enormous popularity in Israel.
They are recited at weddings and funerals, taught in the schools, and set to music.
And for a poet so rooted in his own place, his work is remarkably well known outside of Israel, having been translated into some thirty-three languages, including Chinese, Japanese, and Albanian.

The poems in this volume, chosen from Amichai’s best work over a productive career of nearly half a century, should give some notion of his stylistic range: long poems and short, rhymed and unrhymed, in formal meters and in free verse; poem cycles; prose poems and poems hovering at the borders of prose; poems of an overflowing abundance and poems of a tightly coiled concision.
All the translations are our own: Stephen Mitchell translated the poems written before 1969, and I translated the later ones.
Many of these have not previously appeared in English.

The poems lend themselves to translation because they speak clearly and directly, and because Amichai’s striking metaphors carry the burden of his meaning.
But his language is far more dense and inventive than this may suggest.
Reading these poems in Hebrew, one encounters allusions to biblical and liturgical texts on every page.
The Israeli reader, even one who has not had Amichai’s formal religious education, will have studied the Bible from grade school through college, and is also likely to recognize the kind of liturgical texts that Amichai refers to, such as the Mourner’s Kaddish or the Yom Kippur service.
Because this is obviously not true of most readers of English, we have often borrowed from or imitated the King James Bible as a way of pointing up allusions that might otherwise have gone unnoticed.
On the other hand, modern Hebrew, revived as a spoken language only a hundred years ago, is much closer to the Hebrew of the Old Testament than our own language is to seventeenth-century English, and Amichai’s allusions never have a “literary” air.
So when we felt that the archaisms of the King James version intruded awkwardly on the naturalness and ease of Amichai’s diction, we found other equivalents.
And when an allusion would have required too much explanation, we sometimes chose to disregard it.

To write poetry in Hebrew is to be confronted with the meaning of Jewish experience, from biblical times to the present day, in all its strangeness and complexity.
Amichai’s provocative allusions—ranging from the witty and mischievous (“The man under his fig tree telephoned the man under his vine”) to the subversive and iconoclastic (“The army jet makes peace in the heavens”)—are one way of wrestling with the angel of history.
The necessity of confronting the past is imposed by the language itself; it is Amichai’s achievement to have found in that wrestling his distinctive identity as a poet:

to speak now in this weary language,

a language that was torn from its sleep in the Bible: dazzled,

it wobbles from mouth to mouth.
In a language that once described

miracles and God, to say car, bomb, God.

To use the words “bomb” and “God” in the same breath in Hebrew is to change the landscape of the language.

Amichai never lets us forget the human cost of war: the bereaved father who “has grown very thin, has lost / the weight of his son,” the ever-widening circle of mourners after a bomb attack, including the orphans whose outcry

.
.
.
reaches up to the throne of God and

beyond, making

a circle with no end and no God.

And he has consistently questioned the heroic ideal of Israel’s early years, setting in its place the dream of an ordinary life.

Since he is Israel’s most beloved poet, and since Israeli society is unusually receptive to poetry, one may say that he has in some measure helped to prepare the way for peace.
This was publicly acknowledged when Yitzhak Rabin and Shimon Peres received the Nobel Peace Prize together with Yasir Arafat in 1994.
Invited to participate in the awards ceremony in Oslo, Amichai read “Wildpeace,” written over twenty years earlier, when the notion of peace seemed dismally remote.
In this poem he brushes aside the grand rhetoric of the prophets—the vision of the wolf and the lamb, or what he sardonically calls “the big noise of beating swords into ploughshares”—and speaks of peace as a simple necessity:

Let it come

like wildflowers,

suddenly, because the field

must have it: wildpeace.

In his acceptance speech, Rabin read one of Amichai’s best-known poems, “God Has Pity on Kindergarten Children,” which begins:

God has pity on kindergarten children.

He has less pity on school children.

And on grownups he has no pity at all,

he leaves them alone,

and sometimes they must crawl on all fours

in the burning sand

to reach the first-aid station

covered with blood.

Amichai’s lines seem chillingly apt in the light of Rabin’s assassination at a peace rally less than a year later.

Just as the young soldiers carried Amichai’s words with them into battle, the old soldier Rabin brought them into the dangerous arena of peacemaking, and for the same reason.
There they go on civilizing our hearts, reminding us—for we need to be reminded—

that the fist, too,

was once the palm of an open hand, and fingers.

C
HANA
B
LOCH

BOOK: The Selected Poetry of Yehuda Amichai
5.73Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Wedding Bell Blues by Jill Santopolo
Black Sea by Neal Ascherson
A Far Justice by Richard Herman
The Hatfields and the McCoys by Otis K. K. Rice
Serial Killer Doctors by Patrick Turner
Escapade by Susan Kyle
Gremlins by George Gipe
A Partridge in a Pear Tree by McCabe, Amanda